|
Pere Bessó, profesor, es escritor e investigador literario.
Desde hace un tiempo está trabajando en la recopilación de textos de mujeres poetas argentinas (1950-2000). Los traduce a la lengua catalana de Valencia, la que conserva, absolutamente vigentes, las formas plenas del Siglo de Oro Valenciano. Luego evalúa la fidelidad de las versiones, y pone a consideración si su contenido, el ritmo y la belleza que busca, cuadran para la antología que está construyendo. Pere Bessó afirma: desde la otra orilla no sólo llega la voz, el canto, también el arrullo, el acento, el mimo. A través de sus versiones nosotros también descubrimos otro canto, otra magia, algo inesperado y cristalino, tal vez como secretos apenas murmurados por el discurrir del agua.
Con mi voz
Amb la meua veu - de Lina Caffarello
(versión catalana)
Com la vella escorça d'aquest món, feta i desfeta, emmagatzemant el temps.
Com un còdol al fons dels rius, rodolant a tomballons fins a polir la forma.
Com macuquina d'irregulars cantells, batuda a colps per a llaurar els signes.
Com mòssa, crit, motle, llit, cresta, remolí...
en cada lletra. _________
Con mi voz (original)
Como la vieja corteza de este mundo, hecha y deshecha, almacenando el tiempo.
Como un guijarro en el fondo de los ríos, rodando a tropezones hasta pulir la forma.
Como macuquina de irregulares cantos, batida a golpes para labrar los signos.
Como muesca, grito, molde, cauce, cresta, remolino...
en cada letra.
EU_2@mislata.es
|